Schreiben mit Blick auf Website-Übersetzungen: 10 Tipps zur Verbesserung der Inhaltsqualität
Möchten Sie die Qualität der übersetzten Inhalte Ihrer Webseite verbessern? Unabhängig davon, ob Sie selbst Inhalte erstellen oder übersetzen, können Sie einiges tun, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte von höchster Qualität sind.
Hier sind 10 Tipps, die Sie beachten sollten, wenn Sie für Übersetzungen schreiben:
1. Einfach halten
Bei der Übersetzung gilt: Einfacher ist immer besser. Halten Sie Ihre Satzstruktur und Ihren Wortschatz so einfach wie möglich, damit Übersetzer oder maschinelle Übersetzungsprogramme wie Clonable leichter damit arbeiten können.
2. Kurze Sätze verwenden
Lange Sätze sind schwieriger zu übersetzen und führen oft zu Fehlern. Halten Sie Ihre Sätze kurz und prägnant um das Übersetzen (lassen) zu erleichtern.
3. Gemeinsame Wörter verwenden
Vermeiden Sie nach Möglichkeit die Verwendung von Jargon oder branchenspezifischen Begriffen. Wählen Sie stattdessen gebräuchliche Wörter, die für Übersetzer oder Übersetzungssoftware leicht zu verstehen sind und mit denen sie arbeiten können.
4. Klar und prägnant sein
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Bedeutung klar ist, bevor Sie mit dem Schreiben beginnen. Je prägnanter und klarer Sie schreiben, desto einfacher wird es für die Übersetzungssoftware oder die Übersetzer, damit zu arbeiten.
5. Vermeiden Sie die so genannten Idiome
Idiomatische Ausdrücke sind oft schwer zu übersetzen. Wenn Sie sie verwenden müssen, geben Sie sowohl eine wörtliche Übersetzung als auch die idiomatische Bedeutung an, um Übersetzern zu helfen. So ist "Op de fles gaan" im Niederländischen eine Redewendung für "bankrott gehen". Im Englischen ist ein Beispiel dafür 'To be stabbed in the back'. In diesem Fall bedeutet es in der Tat "jemanden betrügen".
6. Aktive Sätze verwenden
Passivsätze sind schwieriger zu übersetzen und führen oft zu Fehlern. Verwenden Sie nach Möglichkeit aktive Sätze, um Ihren Sinn deutlich zu machen und mögliche Fehler zu vermeiden.
Passivsatz: In 10 Tagen werden die Gespräche zwischen der Europäischen Union und Ungarn über die Aussetzung der europäischen Subventionen wieder aufgenommen.
Stattdessen:
Aktivsatz: In 10 Tagen werden die Europäische Union und Ungarn die Gespräche über die Aussetzung der europäischen Subventionen wieder aufnehmen.
7. Geschlechtsneutrale Sprache verwenden
Eine geschlechtsspezifische Sprache kann schwierig zu übersetzen sein und manchmal zu Fehlern führen. Verwenden Sie nach Möglichkeit eine geschlechtsneutrale Sprache, um mögliche Fehler zu vermeiden.
8. Vermeiden Sie Abkürzungen
Abkürzungen sind schwer zu übersetzen und können oft zu Fehlern führen. Vermeiden Sie sie, wo immer es möglich ist, um sicherzustellen, dass Ihre Bedeutung klar ist.
9. Einfache Verbformen verwenden
Verwenden Sie einfache Zeitformen wie Präsens und Präteritum, um den Übersetzern das Verständnis und die Arbeit mit Ihrem Text zu erleichtern.
10. Lektorat.
Bevor Sie Ihre Arbeit zur Übersetzung einreichen, sollten Sie sie sorgfältig Korrektur lesen. So können Sie sicherstellen, dass Ihr Inhalt fehlerfrei und von höchster Qualität ist.